“君子好逑”的误读,传统美德的现代误解与反思

“君子好逑”是出自《诗经》中的一句诗句,原文是“君子好逑,淑女好仇”,这里的“逑”和“仇”都是古代汉语中用来表示配偶、伴侣的词语。在现代汉语中,“逑”通常读作“qiú”,与“求”字同音。
然而,有一种误读是将“逑”读作“qiāo”,这种误读可能源于方言的影响或者是对字音的误解。按照这种误读,“君子好逑”听起来就像是“君子好挑”,这样的误读可能会让人们对诗句的理解产生偏差。
正确的读音和解释应该是:“君子好逑”意为“君子喜欢好的配偶”,这里赞美了君子的品质,认为他们喜欢选择品德好、贤良淑德的女子作为伴侣。这种误读可能会影响对古代文化和文学的理解,因此在学习和引用时应该注意正确的读音和含义。

相关内容:

lass="xiangguan" id="content">

“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”这段诗歌出自《诗经·周南·关雎》。鸠是水鸟名,这种水鸟情意专一,雌雄有固定的配偶,古人称之为“贞鸟”,故本诗以之起兴,借以表达对爱情的忠贞。

“窈窕淑女,君子好逑”的本义是“容貌美好、品德善良的姑娘,是君子的好配偶”。这两句诗经常被当今的电影、电视剧乃至话剧、相声、小品等文艺形式引用。遗憾的是,都将“好逑”(hǎoqiú)误读为“好求”(hàoqiú)。如:京韵大鼓《大西厢》中的红娘唱道:“我们姑娘窈窕淑女将你等,你就该君子好逑到那厢;关关雎鸠见了面,在河之洲配鸾凰。”评剧《花为媒》中的张五可唱道:“这才是窈窕淑女,君子好逑。”都把应读成上声的“好”字,唱成去声,意谓“君子追求窈窕淑女”。

在《辞海》和《现代汉语词典》中,“逑”的释义均为“配偶”。将“好配偶”演绎为“好追求”,把名词“逑”偷换概念为动词“求”,表意大相径庭。建议大家,尤其是文化界、文艺界的工作者,在使用这句诗歌时应正本清源。

发布于 2025-05-05 12:52
收藏
1
上一篇:王牌部队中高粱主角光环闪耀,师长屡开“金手指”助力崛起 下一篇:这些经典新加坡电视剧,童年回忆中的明珠,如今知音寥寥