圆月照家国,共赏八种语言版但愿人长久
《但愿人长久》是一首广受欢迎的中国古典诗词,由苏轼所作。这首诗表达了对远方亲人的思念之情。以下是这首诗的八种语言版本:
1. 中文:
但愿人长久,千里共婵娟。
——苏轼《水调歌头·明月几时有》
2. 英语:
May people live long,
A thousand miles, sharing the bright moon together.
——Su Shi
3. 日语:
人々は長く生きましょう,
千里を超えて明るい月を共に見ましょう。
——蘇軾
4. 韩语:
사람들이 오래 살기를 바랍니다,
천리를 넘어 밝은 달을 함께 볼 수 있기를 바랍니다.
——소시
5. 法语:
Que les gens vivent longtemps,
Milliers de miles, partageant la lune brillante ensemble.
——Su Shi
6. 德语:
Möge jeder lange leben,
Tausend Meilen weit, die strahlende Mond zu teilen.
——Su Shi
7. 西班牙语:
Deseo que la gente viva por siempre,
Mil millas de distancia, compartiendo la luna brillante juntos.
——Su Shi
8. 俄语:
Но愿人们长寿,
Тысячи миль вместе с ясной луной.
——Су Ши
这些翻译版本
相关内容:
视频加载中...
央视网消息:每到中秋,最念团圆。“但愿人长久,千里共婵娟。”这一句祝愿跨越千年,依然是中秋祝福中的绝美佳句。中秋之夜,看全国各地的月光把梦照亮,当八种语言遇上《但愿人长久》,世界各地中华儿女永远心连心。月色溶溶,五洲同庆。