【英文名】One Day
【大陆译名】一天
【香港译名】情约一天
【台湾译名】真爱挑日子
注(tu)解(cao):大陆“一天”很直译,但是起码还留有余韵,蛮符合现在小清新文艺范的~不过这台湾的肿么有种大妈挑个日子逛超市的廉价感,人家海报可是辣么浪漫呢~~
【英文名】The Sound of Music
【大陆译名】音乐之声
【香港译名】仙乐飘飘处处闻
【台湾译名】真善美
注(tu)解(cao):香港的译名虽然中国味十足,但总感觉呈现的是敦煌壁画上拿着琵琶的飞仙。真善美==应该是某个韩国妹纸的名字吧……
【英文名】Up in the Air
【大陆译名】在云端
【香港译名】寡佬飞行日记
【台湾译名】型男飞行日志
注(tu)解(cao):大陆又来一个直接而又有韵味的翻译鸟~但是寡佬真的是很港味很带感啊。湾湾对帅哥这么直接,不过确定不是某个型男的机场写真吗??
【英文名】The King's Speech
【大陆译名】国王的演讲
【香港译名】皇上无话儿
【台湾译名】王者之声:宣战时刻
注(tu)解(cao):真的是很钦佩香港对中国风的执着,嗯!真好!但是后宫撕逼大战即视感太明显辣~~
【英文名】American Pie 2
【台湾译名】美国派2
【香港译名】美国处男2
注(tu)解(cao):直接翻不就好了,这香港翻译又是要闹哪样呢??
【英文名】The Shawshank Redemption
【大陆译名】肖申克的救赎
【香港译名】月黑高飞
【台湾译名】刺激1995
注(tu)解(cao):啊!!这么经典的电影,港台风这一个走的是古代大内密探高手,一个走的是动作片还是科幻片呢??这封面怎么有种莫名的喜感呢~哈哈
【英文名】The Princess Diaries
【大陆译名】公主日记
【台湾译名】麻雀变公主
【香港译名】走佬俏公主
注(tu)解(cao):美腻的安妮海瑟薇又要哭了~~湾湾的low感还可以忍受,香港还“俏公主”哩。
中文片名:《人山人海》
英文片名:People Mountain People Sea
注(tu)解(cao):直得不能再直的翻译,这应该算是中国式英语的逆袭吧!
中文片名:《金陵十三钗》
英文片名:The Flowers of War
注(tu)解(cao):一朵鲜花引发的血案……呃……想想还是挺贴切的。
中文片名:《水浒传之英雄本色》
英文片名:All Men Are Brothers—Blood of the Leopard
注(tu)解(cao):四海之内皆兄弟!不过人家那是豹子头,不是豹子,这什么跟什么啊~还不如105个男人和3个女人的故事,哈哈……
中文片名:《十面埋伏》
英文片名:House of Flying Daggers
注(tu)解(cao):“飞行匕首的房子”?还是“飞刀门”这么理解还好点。
中文片名:《三枪拍案惊奇》
英文片名:A Simple Noodle Story
注(tu)解(cao):就是一根简单的面条的故事??莫名地想笑……这跟面条有毛线关系呢??
中文片名:《唐伯虎点秋香》
英文片名:Flirting Scholar
注(tu)解(cao):一位资深学者因不甘寂寞勾引良家妇女的故事……这电影应该是十八禁吧……
中文片名:《鹿鼎记》
英文片名:Royal Tramp
注(tu)解(cao):皇家也有流浪汉?小说《鹿鼎记》英文名为The Deer and Cauldron,直译过来就是鹿和大锅……小编不才,看不出这是什么兴致的书了……
中文片名:《霸王别姬》
英文片名:Farewell My Concubine
注(tu)解(cao):再见了,我的小老婆!出轨之后的有婚男改邪归正吗?变家庭伦理剧了都……
看不过瘾?关注《电影生活》官方微信公众号 ,看 你“想看而看不到”的精彩电影
《电影生活》微信号:DYS2300