红与黑阅读指南,罗译本与原著,哪一版更靠谱?
《红与黑》是法国作家司汤达的代表作,这部小说有多个中译本,其中罗曼·罗兰翻译的版本广受好评。罗曼·罗兰的翻译被认为忠实于原著,文风典雅,能够较好地传达原著的精神。
选择哪个版本主要取决于读者的个人喜好和对语言风格的要求。罗译本以其严谨和文采著称,适合对原文有较高要求的读者。如果你注重文本的准确性和翻译的文学性,罗译本可能是一个不错的选择。
不过,不同版本在翻译风格、注释、语言表达等方面都有所不同,你可以根据自己的阅读习惯和对原著的理解程度来选择最适合自己的版本。如果有条件,可以先阅读几个不同版本的片段,看哪个版本更符合你的阅读体验。
相关内容:
●李洋
老一辈的翻译家对待稿子的认真程度让人敬佩。此版《红与黑》(天津人民出版社)的译者是中国社科院著名翻译家罗新璋先生,他寄给编辑的译稿在已出版过的情况下仍然经历了十几次修改,在新书出版前又亲自通篇修订了一次样书内文。他在看到新出版的《红与黑》之后非常开心,表示:《红与黑》是罗译本最可靠的文字版。
罗新璋是浙江上虞人,社会科学院著名翻译家,1957年毕业于北京大学西方语言文学系,1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作。傅雷、杨绛等老一辈翻译家均是他的良师益友。他所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作。
《红与黑》打破了学院古典主义因循守旧、向中世纪和古希腊古罗马取材的清规戒律,把当代社会现实生活引入小说,为19世纪现实主义小说并创了先河。司汤达开创了 “意识流小说”、“心理小说”的先河,后世竞相仿效这种“司汤达文体”,使小说创作“向内转”,发展到重心理刻画、重情绪抒发的现代形态。人们因此称司汤达为“现代小说之父”。
《红与黑》发表100多年来,被译成多种文字广为流传,并被多次改编为戏剧、电影。小说虽以于连的爱情生活作为主线,但并不是爱情小说,而是一部“政治小说”。该书也曾被许多国家列为禁书。
作为法国批判现实主义文学的奠基之作,《红与黑》也是19世纪欧洲文学史中第一部批判现实主义杰作。它被美国作家海明威开列为必读书,还是1986年法国《读书》杂志推荐的理想藏书。
《外国文学史》评论称,《红与黑》以深刻细腻的笔调充分展示了主人公的心灵空间,广泛运用了独白和自由联想等多种艺术手法挖掘出了于连深层意识的活动,并开创了后世“意识流小说”、“心理小说”的先河,是一首“灵魂的哲学诗”。