上海电影译制厂公开翻译手稿,揭秘中国译制片黄金时代珍贵记忆

上海电影译制厂公开翻译手稿,这一举措是为了纪念和展示中国译制片黄金时代的风采。以下是对这一事件的简要概述:
1. 背景:上海电影译制厂成立于1950年,是中国译制片的重要基地之一。在20世纪五六十年代,中国译制片进入了黄金时代,许多经典外国电影通过上海电影译制厂被翻译成中文,深受广大观众喜爱。
2. 举措:为纪念中国译制片黄金时代,上海电影译制厂公开了部分翻译手稿。这些手稿记录了译制过程中的点点滴滴,包括剧本、台词、翻译笔记等,为后人了解当时译制工作提供了宝贵资料。
3. 意义: a. 传承:公开翻译手稿有助于传承中国译制片的历史和文化,让更多人了解这一时期译制片的制作过程和艺术成就。 b. 教育:手稿中的翻译技巧和经验可以为当代译制片制作人员提供借鉴,提高翻译质量。 c. 文化交流:通过公开手稿,中国译制片与外国电影之间的文化交流得以加强,有助于推动电影艺术的繁荣发展。
4. 展望:未来,上海电影译制厂将继续致力于传承和发扬中国译制片的精神,为观众带来更多优质译制片,同时加强与国内外电影制作机构的合作,推动电影文化的交流与发展。
总之,上海电影译制厂公开翻译手稿,不仅是对中国译制片黄金时代的致敬,

相关内容:

中新网上海12月4日电 (李秋莹 张亨伟)“一句简单的打招呼,英文、日文都有不同的发音,这就需要演绎出不同的语句。”近日,80岁的老配音演员曹雷重回上海电影译制厂,聊起了过去的配音花絮。

著名配音演员曹雷(右2)讲述配音剧本背后的故事。 张亨伟 摄

“译制片不是简单的翻译台词和配音,而是反复的琢磨、校对。”曹雷回忆,这项工作中有一个特殊的角色——口型员(一般由演员兼职),需要数出影片中外国演员讲的每句话口型能装多少中国字,翻译人员据此调整每句话字数。

尘封的配音手稿将进行第三批上海市级档案文献遗产申报。 张亨伟 摄

目前,上海电影译制厂保存有1949年以来的译制片档案近万件,其中主要包括译制片翻译剧本、电影胶片、电影海报、工作照等,最引人注目的是千余部译制片的翻译剧本,其中包括《简爱》《魂断蓝桥》《叶塞尼亚》《茜茜公主》《巴黎圣母院》《音乐之声》等经典影片的原始档案。

让这些曾经尘封在库房中的手稿重见天日的,是正在开展的第三批上海市级档案文献遗产申报活动。记者从上海市档案局获悉,这些档案将与巴金故居保存的巴金档案、上影集团保存的“红色经典电影”胶片档案等一起参与此次申报,在不久之后,电影观众耳熟能详的“简爱”“佐罗”“希茜公主”等名人或许就将走进上海珍档,传承经典译制片中让人难忘的“中国好声音”。

尘封的配音手稿将进行第三批上海市级档案文献遗产申报。 张亨伟 摄

最近,上海电影译制厂刚刚完成经典重拍的著名电影《尼罗河上的惨案》译制配音,担纲翻译的新一代借着此次申报档案文献遗产的机会,看到了1978版《尼罗河上的惨案》,在新老版本的对比中,他们也感慨老前辈精雕细琢的匠心。

电影《佐罗》的配音手稿。 张亨伟 摄

新版翻译夏恬说,老版翻译脚本中的最后一段,侦探波洛用英文说“Take it easy”,在第一稿中,这句话被直译为“慢慢来”,第二稿被改为“别心急”,在最终的第三稿中,上海电影译制厂创始人、老厂长陈叙一亲自改为“悠着点”。虽然只是看上去像是大白话的寥寥三个字,老艺术家对译制片精益求精的态度却跃然纸上。

上海电影译制厂年轻翻译张悠悠感叹:“很多话在原片里就是随口一说,是当年的翻译赋予了它戏剧性的效果,为人物增添了另外一份色彩。”

上海电影译制厂展示《简爱》《魂断蓝桥》《叶塞尼亚》《茜茜公主》《巴黎圣母院》《音乐之声》等经典影片的原始档案。 张亨伟 摄

夏恬说,馆藏剧本里藏着译制片过去的辉煌、现在的传承,字里行间让她感受到前辈们的工作态度。夏恬介绍,自己第一次见到翻译手稿时,翻得小心翼翼,在手稿的其中一页,她还发现了一点茶渍,“这太像我们做翻译的感觉了。我们一般都是挑灯夜战,一杯咖啡、一杯奶茶在旁边,全心全意琢磨句子要怎么翻译。”

张悠悠说,档案的公开展示也有利于增进年轻人对译制片的了解,“从过去到现在,我们一直追求的是让外国人说中国话,说接地气的话。”(完)

来源:中国新闻网

发布于 2025-06-30 01:43
收藏
1
上一篇:徐锦江意外撞脸"海王",热搜瞬间爆火,这搞笑的缘分,简直太好笑了! 下一篇:十年磨一剑,她终以绝色粤语歌惊艳归来