奇幻森林字幕翻车引争议,英语非八级者能否安心享受大片?
《奇幻森林》字幕翻译出错确实会影响到观影体验。不过,这并不意味着英语水平不高的人就不配看大片。字幕翻译错误可能是由于多种原因造成的,比如翻译者的专业水平、对电影文化的理解程度,或者是制作过程中的疏忽等。不同的人对同一部电影的感受和解读也会有所不同,即使字幕翻译有误,依然可以欣赏电影中的视觉和听觉效果。
重要的是,电影作为一种艺术形式,其魅力不应仅仅局限于语言文字。即使字幕翻译有误,观众依然可以通过电影的故事情节、角色塑造、音乐和视觉效果来体验电影带来的乐趣和思考。
当然,对于追求高质量观影体验的观众来说,拥有准确无误的字幕翻译无疑会更加完美。但不应因此否定那些英语水平不高但仍然热爱电影的人欣赏大片的权利。毕竟,电影是一种跨越国界和语言的文化交流方式。
相关内容:
《奇幻森林》日前正在内地热映,该片无论是视觉效果,还是剧情设置都好评如潮,截至目前该片的内地票房已经突破了4.7亿元人民币。
即使这样,说起总是遭人诟病的翻译问题,《奇幻森林》的中文翻译虽然大都较为准确,但依旧有明显的错误。
原音版《奇幻森林》开场第8分钟,当动物们看到人孩毛克利用工具喝水,三只小动物好奇地说“weird,weird,that’s weird.”字幕却显示为“什么,什么,什么”,无论是直译还是意译都说不太通。如果直译应翻译成“奇怪,奇怪,那真是太奇怪了。”如果意译也可以翻译成,“怪,怪,怪咖。”或者“艾玛,这是弄啥勒。”但只翻译成三个“什么”,显然有些说不过去。
字幕文字总和电影画风不一致,也是无语
影片结尾“I got you”直接翻译成“我抓到你了”,也真是让人醉了。
单看这句话本身,确实并没有什么问题,因为这个句子可以翻译成好多种意思,主要是看情境。在《奇幻森林》整个电影中,还真没有“抓到你”的意思。毛克利之所以会说“I got you”,完全是因为电影一开场,毛克利和小狼们一起赛跑,结果不仅被小狼超过,最后还狠狠摔到了地上,毛克利完败。所以影片结尾的这次赛跑,当毛克利赢了以后他兴奋地说了这句话。翻译成中文就是“嘿嘿,这次我赢啦!”
除了以上比较明显的错误外,还有一些翻译不够准确的句子。比如影片后半部分,当棕熊深入猿猴之王的城堡营救毛克利时,他说“the smell is rough”,基于英文的用法和当时的情境,如果只翻译成“味道太重”显然不够分量,这句话至少也得翻译成“味道太难闻啦”,或者“味道也忒恶心了”会更带感,毕竟英文是用的rough而不是bad。
同样是英文单词的运用,如果只将“you are truly enormous”翻译成“你真不小”,确实也不能说是译错了,但完全没有表达出这句话的气势,应该翻译成“哇,你大得逆天啊”或者“你真是个巨猿”才贴切。
“你真不小”,这话怎么听都没劲
而影片结尾,黑豹对棕熊说“now you can climb”,还是翻译成“呦呵,现在你也会爬树了呀”比较好,虽然翻译成“他也会爬树了”,大家都能听懂,但he和you这两个单词也是有指向区别的。
此外还有一些值得商榷的翻译,比如“dead tree”直译成“死树”,可真是一点意境都没有了,浪费我中华文化的博大精深,虽然不强求能译成“枯藤老树昏鸦”,但至少也得翻译成“一棵枯萎的树”,会比较令人舒服吧。
最后再来说说这部电影的译名《奇幻森林 》“The Jungle Book”。在英文里,jungle这个词并非是中文“森林”对应的“forest”,准确翻译应该为“丛林”。翻译成“森林”会对小朋友有一定的误导,因为森林和丛林是两种完全不同的地方,其中包含的植被和动物都并不相同,所以片名翻译成“丛林王子”或者“奇幻丛林历险记”会更为精准。
平心而论,《奇幻森林》的翻译是比较准确的,没有添油加醋,也没有哗众取宠,通篇都采用了直译,基本没有意译,也没有出现特别大的纰漏,但相较于电影本身,《奇幻森林》的中文翻译实在不够出彩,其实它可以适度接接地气,让译文变得更加风趣幽默。
不过,相对《奇幻森林》只是平庸的翻译,此前的《银河护卫队》和《复仇者联盟2》的中文字幕翻译,可是闹出了不少笑话。
网友微博吐槽截图
美国队长被翻译弄成了一个会逃跑的懦夫
下面是《复仇者联盟2》上映后,被网友大量吐槽的几处翻译:
1、语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把 Javis 注入。
原文:Help me put Jarvis into this.
试译:帮我把 Javis 放入里面/帮我把 Javis 注入其中
中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事
2、语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。
原文:didn't see that coming
试译:没想到吧呵呵/这你都没看到/你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)
中影翻译:你没看到它过来吗?
3、语境:钢铁侠危难之际
原文:We may not make it out of this
试译:我们可能拼不过去了
中影翻译:我们可以全身而退了
4、语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。
原文:I'm home.
试译:感觉像回到家一样
中影翻译:我很好
5、语境:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队脱口而出
原文:You son of a bitch.
试译:你个狗娘养的(怎么才来)
中影翻译:你个老伙计
6、语境:面对大军压境,美队给大家打气
原文:Even if you get killed,walk it off.
试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去/也要挺过去
中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃
7、语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。
原文:I had a dream
试译:我做了一个梦。
中影翻译:我有一个梦想。
8、语境:寡姐和 Hulk 的对话。
原文:Go be a hero
试译:去,做一个英雄/去逞英雄吧
中影翻译:你真是我的英雄
很明显,这样的错误不是出自英语水平的问题,而是翻译者根本不了解漫威故事背景,仅凭自行理解强行直白串联上下文。
在更早的时间,2014年《银河护卫队》上映时,网友就吐槽,字幕翻译把这个喜剧片所有的笑点都翻译没了。
比如,片中Yondu和Nova Prime都提过Peter来自Terra,是个Terran。在拉丁文里terra=earth/land/ground,举例:Mediterranean地中海:medi中间+terra土地+ean;近的有terra cotta warrior兵马俑。所以,用terra是为了显得古雅,显得高大上,其实可以译为“地星”,实在不行翻成“土球”,而字幕完全无视编剧的苦心,直接音译成了“特蓝”。
本来来自地球的男主角就这样变成了从“特蓝”而来
还有,电影里火箭浣熊是自卑的,这是他的心结,而女主角卡魔拉一直都喊他rodent,至少有七八次这么喊他,因为rodent意为鼠辈、耗子,是贬义,是侮辱,是蔑称。
网友说“但是这个伏笔可能很多观众根本注意不到,因为字幕把这七八次rodent都翻成了‘小浣熊’,就成了爱称,所以观众就纳闷了,卡魔拉一直那么亲切地叫你小浣熊,你小浣熊为啥要跟她炸毛啊?蛇精病啊你!”
由于翻译问题,观众根本不了解它为啥炸毛
因此,不少网友都表示自己并没看出《银河护卫队》的笑点在哪里,“一直郁郁寡欢,以为自己智商低得看《银河护卫队》都看不懂笑点,别人大笑时自己看字幕还没明白肿么回事。原来不是我智商有问题,而是我英语太差,只能看翻译,而字幕翻译太low(低级)导致。”
在《复仇者联盟2》上映之前,有消息称翻译高手谷大白话将担任译制,让许多网友“放了心”,但经证实谷大白话所担任的仅仅是送审字幕翻译一职(在台本送审后译制厂会有专人重新翻译,而这个翻译内容则完全不会去参考之前送审翻译的文字),并非最终的译制人员。
如果官方能逐渐开放招募民间高手,或许进口译制片的影迷满意度会更高。
要是好莱坞大片翻译都不能做到准确、有趣、传神,难道非得逼着全部影迷都去自学英文达到八级水平吗!
撰文/杨雅如、小电君、编辑/小电君